dimecres, 25 de maig de 2011

Bioespeleologia o Biospeleologia: quina és correcta?

Com s'ha de dir?

El nom que engloba i defineix les activitats necessàries per assolir la recerca, captura i estudi de la flora i fauna de dins les cavitats no està -no estava- clar. Al llarg dels anys ho hem vist escrit de mitja dotzena de formes; totes semblants però totes diferents. En uns casos el motiu va ser el país de procedència dels seus pioners (França) i en altres la traducció i/o adaptació a la nostra llengua catalana, i també al castellà.

Precedents: El terme Biospéléologie va ser creat pel francès Armand Viré durant els seus treballs al laboratori subterrani del Jardin des Plantes de París, entre els anys 1896 i el 1914 per designar la ciència que estudia els éssers vivents que colonitzen l'àmbit subterrani.

A partir de l'exploració de la cova del Drac a Mallorca l'any 1904 Émile G. Racovitza modifica el terme i es generalitze passant-se a dir-se Biospéologie. El mateix Racovitza l'any 1905 crea la institució Biospéologica, destinada a la recerca de cavitats, exploració, captura, estudi de la fauna cavernícola i publicació dels resultats. Al poc s'hi afegeix René Jeannel i creen la revista científica del mateix nom-Biospéologica- per publicar-hi els resultats d'aquells estudis.

D'aquí que convisquin els dos termes; amb e o sense e intermèdia, tant en bioespeleologia-bioespeleòleg com en biospeleologia-biospeleòleg, amb les corresponents versions castellanes bioespeleología-bioespeleólogo i biospelelogía-biospeleólogo. També podria haver-hi el factor d'error al transcriure un original a l'edició d'un article.

A casa nostre:

En els primers treballs publicats per F. Español, llavors la majoria en castellà, també s'ha anat citant de les dues formes. La que sembla ser la seva primera cita, escriu biospeleólogo (en castellá) dins el treball La zariquieya troglodytes Jeann. Graellsia 4, 1946


La dècada dels 50 segueix citant biospeleolología i biospeleológico (sempre en castellà), tendència que s'allarga fins l'any 1969 en tots els seus treballs. Hi ha una excepció l'any 1961 en que cita sempre bioespeleología en el treball en castellà Fauna cavernícola de la provincia de Barcelona I: Invertebrados. Catálogo espeleológico de la provincia de Barcelona GES del CMB.

I encara més complicat!: Aplicació dels varis termes dins d'un mateix treball:

En el programa del Cursillo de Iniciación a la Bioespeleología, 18 al 31 gener de 1966, Ajuntament de Barcelona-Museo de Zoología, en castellà, es citen Bioespeleología; Biospeleología i Biospeleólogo.

Un altre exemple: En la ponència presentada al V Congrés Internacional d'Espeleologia a Stuttgart l'any 1969, en treball conjunt F.Español - O. Escolà La Bioespeleología en España. Resumen histórico, es citen els dos termes: Bioespeleologia i Biospeleología.

En la literatura catalana -així mateix que la castellana- s'ha anat imposant bioespeleologia, encara que amb alguns dubtes.

Fa poc temps, pel bloc de Sarawak es va plantejar quina era la forma correcta d'escriure-ho, per seguir tots una mateixa norma. La solució no era gens clara!

-Consultant la Gran Enciclopèdia Catalana i el Diccionari Llengua Catalana, Enciclopèdia: El terme és Biospeleologia.

-Consultant el Cercaterm del Consorci de Normalització Lingüística, el terme indicat és Bioespeleologia.


Davant les dues formes, el dia 1 d'abril 2011 es fa una consulta a la Gran Enciclopèdia Catalana, rebent la següent resposta:

Efectivament, el nostre diccionari i l'Enciclopèdia entren biospeleologia. La forma bioespeleologia proposada, creiem que prové del Termcat, el centre oficial que s'encarrega de fixar la terminologia en llengua catalana (www.termcat.cat). En el seu servei de consultes en línia Cercaterm, té entrada aquesta forma, amb 'e'. Tenint en compte aquesta divergència, els hem adreçat la següent consulta:


Consulta de la GEC al TERMCAT:
Data de la consulta: 2011-04-04 09:49:31 Terme: bioespeleologia Llengua: Català Àrea temàtica: Esports
Per quin motiu s'ha adoptat aquesta forma, amb 'e' protètica, al Diccionari general de l'esport? Al document normatiu de l'Institut d'Estudis Catalans sobre la grafia dels mots compostos i prefixats que contenen formants amb una essa inicial etimològica seguida de consonant, apareix, com a exemple, 'biospeleologia'. També entra amb aquesta forma a la Gran Enciclopèdia Catalana i al Gran Diccionari de la Llengua Catalana.


Nota complementària de BIOSP: Còpia de la normativa esmentada:

Documents normatius (1962-1996)

Sobre la grafia dels mots compostos i prefixats que contenen formants amb una essa inicial etimològica seguida de consonant
(Acord del 19 de gener de 1996)

... D'altres, però, contenen formants que sols es distingeixen formalment dels mots anàlegs catalans per una accentuació diferent (aeròstat, antístrofa, megàspora, hipòstil) o que hi coincideixen formalment a excepció de la e protètica, per la qual cosa donen lloc a casos aparentment contradictoris: substrat (estrat), atmosfera (esfera i semiesfera), cardiospasme (espasme i antiespasmòdic), arteriosclerosi (esclerosi), endosquelet (esquelet), hidrostàtic (estàtic i hiperestàtic), infrascrit (escrit i sotaescrit) iugoslau (eslau), txecoslovac (eslovac), biospeleologia (espeleologia), termostable (estable), tiflostoma (estoma)...


Resposta rebuda del TERMCAT A LA GEC:
Data de la resolució: 2011-04-05 12:07:17
Resolució:

Efectivament, la forma normativa en català és biospeleologia. Esmenarem tan aviat com sigui possible les dues fitxes que consulta el Cercaterm amb la forma bioespeleologia.


Als pocs dies al Cercaterm ja s'havien entrat les correccions.

Ara sí que ja ho tenim tots ben clar. En català hem de dir-ne BIOSPELEOLOGIA- BIOSPELEÒLEG.

En castellà, tot i que també s’aplica majoritariament bioespeleología, també ho trobarem d’altres formes. Un altre dia en parlarem.